丛文 ⊙ 装扮的冒名者



首页

翻译专栏

管理入口

作者信箱 







一首诗的两种译法:试译毕晓普《六节诗》

◎丛文



第一种翻译
 
六节诗
 
【美】伊丽莎白·毕晓普
 
九月的雨落在屋顶上。
时光渐渐暗淡,老祖母
在厨房和孩子
坐在小魔牌火炉旁,
念着历书上的笑话,
边说边笑,掩饰着她的眼泪。
 
她以为秋分时流出的眼泪
和这些打在屋檐上的雨水
都已被这本历书说中,
但这只有祖母才会知道。
铁茶壶在炉子上哼唱,
她切下几片面包,对孩子说,
 
该喝茶了;而孩子望着
铁壶上密集的小泪滴
跳跃在热烫的黑色火炉上,
如同雨水在房屋上那样跳跃。
收拾好房间,老祖母
把这本精明的历书搭挂
 
在绳子上。历书,像只小鸟
半张着翅膀盘桓在孩子的头上,
盘桓在老祖母
和她那装满褐色眼泪的茶杯上。
她打着寒战说,这房里
有点凉了,又向炉子里放进些柴火。
 
”原本会如此”,魔牌火炉说。
“我心里明白”,历书说。
孩子用蜡笔画了一幢生硬的房屋
和一条弯曲的小路。然后又画进去
一个男人,他身上的一颗颗纽扣,
就像泪珠。孩子骄傲地
把画拿给祖母看。
 
当老祖母围着炉子忙着,
历书上的小月亮,悄悄地
从开着的书页间,落在
孩子在房前精心
摆放好的花床里。
 
“是该种下眼泪的时候了”,历书说。
老祖母对着充满魔力的火炉哼唱
孩子描画着又一幢怪异的房屋。
 
 
第二种翻译
 
六节诗
 
【美】伊丽莎白·毕晓普
 
九月的雨落到房屋。
渐渐暗淡的时光中,老祖母
坐在厨房里,和孩子
靠着小小的马维尔火炉,
边说边笑,照着历书
念着笑话,以掩饰她的眼泪。
 
她以为一到秋分就流出的眼泪
和这些雨水,击打房屋
都早有预言,被这本历书,
但知道这个的,只有老祖母。
铁茶壶哼唱着,靠着火炉
她切着几片面包说,对着孩子,
 
该喝茶了;而孩子
望着铁壶上密集的小眼泪
疯一样跳跃在热烫黑火炉,
如同雨水蹦跳到房屋。
收拾好房间,老祖母
挂起这本精明的历书
 
在绳子上。小鸟一样的历书
半张着翅膀掠过孩子,
掠过老祖母
和她的茶杯,里面装满褐色眼泪。
她打着寒战说,这房屋
有点凉了,她添着柴火,给火炉。
 
”原本就这样的”,说话的是马维尔火炉。
“我心里明白呢”,回话的是历书。
孩子用蜡笔画了一幢生硬的房屋
和弯曲的小路。然后,一个男人被孩子
画进去,身上的钮扣就像眼泪
孩子骄傲的把画递给老祖母。
 
悄悄地,当老祖母
忙碌地,绕着火炉,
小月亮向着花床,这花床是孩子
用心摆放的,挨着房屋
当小月亮,从翻开的历书
落下,就像是眼泪。
 
“是种下眼泪的时候了”,说话的是历书。
老祖母哼唱着,对着奇妙的火炉
而孩子描画着又一幢怪异的房屋。
 
 
SESTINA
 
Elizabeth Bishop
  
 
September rain falls on the house.
In the failing light, the old grandmother
sits in the kitchen with the child
beside the Little Marvel Stove,
reading the jokes from the almanac,
laughing and talking to hide her tears.
 
She thinks that her equinoctial tears
and the rain that beats on the roof of the house
were both foretold by the almanac,
but only known to a grandmother.
The iron kettle sings on the stove.
She cuts some bread and says to the child,
 
It's time for tea now; but the child
is watching the teakettle's small hard tears
dance like mad on the hot black stove,
the way the rain must dance on the house.
Tidying up, the old grandmother
hangs up the clever almanac
 
on its string. Birdlike, the almanac
hovers half open above the child,
hovers above the old grandmother
and her teacup full of dark brown tears.
She shivers and says she thinks the house
feels chilly, and puts more wood in the stove.
 
It was to be, says the Marvel Stove.
I know what I know, says the almanac.
With crayons the child draws a rigid house
and a winding pathway. Then the child
puts in a man with buttons like tears
and shows it proudly to the grandmother.
 
But secretly, while the grandmother
busies herself about the stove,
the little moons fall down like tears
from between the pages of the almanac
into the flower bed the child
has carefully placed in the front of the house.
 
Time to plant tears, says the almanac.
The grandmother sings to the marvellous stove
and the child draws another inscrutable house.